Una Cláusula Ilógica

Uff hace ya mucho tiempo que no escribía… de verdad que me da pena pero muchas cosas han pasado en mi vida profesional…. ya les iré contando.

Por lo pronto, quiero compartirles la redacción de una cláusula completamente ilógica… esta cláusula la propuso mi contraparte en una negociación de un contrato de suministro de partes, donde yo represento al vendedor.  La cláusula esta en inglés, pero ahorita la traducimos.  Dice así:

In the event of Seller’s material breach, it shall supply parts to Buyer, if requested, at the then current established prices and terms contained within this Agreement for a period of up to [five (5) years] from the date of notice of termination or end of contract, whichever comes earlier.

En español sería lo siguiente:

En caso de incumplimiento por parte del Vendedor [nosotros], deberá suiministrar partes al Comprador [ellos], si asi se solicita, al precio fijado en ese momento en términos del presente Contrato por un periodo de hasta [5 años] contados a partir de la fecha de notificación de la terminación del contrato o de la fecha de terminación del contrato, lo que ocurra primero.

Por Qué es Ilógica?

En mi muy humilde opinión, esta redacción propuesta por mi contraparte es ilógica porque:

  1. si el vendedor incumple el contrato, cómo es posible que el comprador pretenda, por un lado dar por terminado o rescindir el contrato pero, por el otro, continuar obligando al vendedor a que le suministre las partes?
  2. Entonces, el contrato se termina o no?  Si sí se termina, pues entonces el vendedor no tendría obligación de continar suministrando las partes pero, si no se termina, entonces si… obvio.
  3. Además, la cláusula establece que la supuesta obligación de continuar suministrando las partes tendrá vigencia de 5 años contados a partir de la notificación de terminación o de la terminación del contrato cuando, por obvias razones, la notificación siempre deberá ser anterior a la terminación, no?

Que opinas?

Saludos!

Jorge